商榷|“尴尬”读“gāngà”也不算错
责任编辑:笑笑 来源:晋网 时间:2017-03-08 18:21 阅读量:10048
“尴尬”究竟读jiānjiè还是gāngà?近来网络上纷纷关注台湾地区教育部门网络词典里“尴尬”有jiānjiè的又读,吃瓜群众群起表示惊诧。“尴尬”读为jiānjiè,并非台湾教育部门异想天开的新近作为,这个读音早在二十世纪初叶即见于词典收录。笔者手边有商务印书馆重印的1957年版《国语辞典》,其影印底本即是1937年由语言学家黎锦熙、钱玄同主编同名辞书,是为我国第一部现代汉语词典。其中“尴尬”已收入jiānjiè和gāngà两读,完全同义。目前台湾教育部门的网络词典的内容也正是由《国语辞典》扩充而来,因此jiānjiè的读音是传承有自的。
关于这种不同读音形成的原因,顷有郑子宁先生撰文解释,其中已提到汉语的历史音变和方言的借用这两大因素。惜乎郑文的表述也欠精准,于是笔者不揣谫陋,谨作补苴。
Jiānjiè和gāngà的读音都是从中古汉语读音发展而来的规则读法,都是来自于所谓的“见系开口二等字”,只是在不同地域方言中变化的方向的不同,从而形成了差异。“见系开口二等字”指的是像“家、下、间、颜、学、更”这一批喉牙声母字,东南方言区这批字常常是读为不腭化的g/k/h一类声母,而在北方方言中一般都会腭化为j/q/x之类。“尴”( “尲”)和“尬”的中古音正好属于见系二等的范围,于是乎便造成读音不同。
但不是所有的二等字都会导致腭化。这是郑文中没有向读者解释清楚的地方,郑文提到中古二等字有-r-介音,后来在北方官话中慢慢变化为-i-,最终使得g/k/h一类声母腭化成为了j/q/x。此处不甚准确在于中古时期二等韵母的介音,目前的古音学术界都不会直接处理为-r-,一般会认为-r-反映的上古时期的语音面貌,如郑张尚芳、潘悟云等学者都使用-?-/-?-一类偏央后的音做中古二等韵的介音,因此二等字有二元性,既可以使喉牙音腭化(-?-> -i-),也可以舌齿音合口化(-?->-u-),比如现代普通话“窗、双、撞”,其中的-u-介音,也是由二等韵母的介音产生的。
读者一般不需深究音理,只需记得Jiānjiè和gāngà是调皮的中古“见系开口二等字”便可以了。“见系开口二等字”在南方方言多保留喉牙本读,在北方方言多腭化为j/q/x。基于此地理差别,很多看法都认为现在普通话的“尴尬”读gāngà是受南方方言,特别是吴语的影响。例如新《现代汉语词典》审音主委王洪君老师就曾在其著作中主张“尴尬”gāngà是从吴语借入到北方话中去的。“尬”读gà,既没有二等韵的介音,又丢失了韵尾,这是很典型的吴语的语音特征。但是这并不能证明gāngà才是“尴尬”的正音。
首先,“尴尬”并不是吴语特有的词汇,《现代汉语方言大词典》中收录的闽语福州话或赣语黎川话都有“尴尬”词条,而且读音与吴语有显著不同。从这方面来看,我们不能排除北方方言中一直都保留有Jiānjiè这个词的读法,关于这个说法我们还有文献上的旁证。郑子宁先生已经梳理了“尴尬”的字形本来应该是“尲尬”(郑文中认为“尲尬”是联绵词,但《说文解字》仅收了“尬”字,却失收“尲”字,未知所据何本。《说文》尢部中明确收了“尲”字,段玉裁还据《广韵》的引文对《说文》“尲”的词条进行了补正……这就有点尴尬了),十九世纪初叶由传教士马礼逊编的《华英字典》中分别收录了“尴”“尬”两字,虽然其释文是抄录了古书,与今义有出入,但其注音明确显示两字的声母是类似于英语ch之类的读音,那显然是说明在官话当中,这个词是应当读Jiānjiè的。
此外“尴尬”一词的字形虽然写如今所见,但由于口头色彩浓厚,往往会写作其他字形。郑子宁先生说“尴尬”早期罕见于文献,直到元代才开始在俗文献上出现,实际在《朱子语类》里已记载朱熹常用“半间不界”、“半间半界”这样的说法,这个用法,已见于许多辞书,而“间界”都注为Jiānjiè。其实“间”“界”就是“尴”“尬”。明代小说《醋葫芦》第三回上说:“只因早年没有父亲教训,交结了半尴不尬的一班损友”,即为佐证。
综上所述,Jiānjiè的读法符合北方话语音变化的规律,但gāngà是如何取得今天的优势地位的,仍缺少明确的历史证据加以定论。一个简单的解释,恐怕是和民国时审定国音的那帮语言学大佬们多为南方出身有关。像《国语辞典》的字母表里,还有好几个字母注明“苏音”,可见吴语的势力从一开始就侵入到国语的审音标准里去了。
尴尬确实读“jiān jiè”,“gān gà”才是错的来源王弘治/上海师范大学语言研究所)
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。