晋网-山西生活门户     
三晋热线
adall01 adall02
当前位置: 晋网 > 文化

通讯:俄罗斯新娘奥莉娅“逐梦”中国:多角色搭桥促交流

责任编辑:柳暮雪    来源:中新网    时间:2018-04-23 09:27   热搜:俄罗斯,角色   阅读量:15891   

中新社兰州4月22日电 题:俄罗斯新娘奥莉娅“逐梦”中国:多角色搭桥促交流

中新社记者 丁思 李亚龙

“我其实更像是一座小桥梁,连接着中国和俄罗斯,希望双方能有更多交流合作。”俄罗斯姑娘奥莉娅嫁到甘肃已有8个年头,如今拥有教师、翻译家、武术指导等多个角色的她,可以用流畅的中文与中新社记者细数其在中国生活的点滴。

1986年出生于俄罗斯奔萨州的奥莉娅,自小对中国文化兴趣浓厚,奥莉娅是她的中文名字,意为“热心”。

在俄罗斯读研期间,一位来自中国甘肃的小伙子成为她的同学,因优异的成绩和真诚的品格打动了奥莉娅,并最终成为她的丈夫。2009年底,毕业后的她和丈夫在甘肃省会兰州市定居。

“不会说汉语,你能适应中国的生活吗?你了解中国文化吗?你会喜欢中国的食物吗?”仅会一句中文“谢谢”的奥莉娅当时决定留在中国,一度遭到家人和朋友的质疑。

“不懂汉语”成为她在中国生活的第一道难题。奥莉娅说,她已习惯用俄语与丈夫交流,从未想过学习汉语,但来中国后,她下定决心攻破汉语。

2010年,奥莉娅在兰州城市学院担任俄语教师,给中国学生教授俄罗斯文化的同时,她抓住交流机会学习汉语。“我的公公每天给我布置汉字作业,让我用小学生的田字格抄写汉字,每天检查批阅。”她回忆称,历经5个多月的训练,她通过了汉语水平考试,并能流利自如运用于日常交际中。

2014年,甘肃官方在兰州城市学院设立甘肃文化翻译中心。有了一定汉语基础,精通俄语、德语的奥莉娅尝试翻译工作。从最初担任学校翻译,到受聘担任由甘肃官方组织的大型外商活动翻译、俄语商务培训班教学等,奥莉娅的翻译能力日渐提升,对中国各行业有了更多了解,汉语也更加地道。

2016年,该翻译中心筹划翻译敦煌莫高窟相关题材,奥莉娅担任俄语翻译工作。为了将中国文化原汁原味地呈现给海外民众,她多次踏访敦煌和莫高窟,“翻译是一门艺术,需在熟练掌握的基础上加以完善。”

为了让喜好中国文化的俄罗斯民众及时获取资讯,奥莉娅还成为俄罗斯《新丝绸之路》杂志驻甘肃代表、《中国与俄罗斯》杂志驻甘代表,用文字传递在中国的所见所闻。

中国武术也成为了奥莉娅推动中俄交流的纽带。在一次担任国际武术交流大会翻译期间,她接触到中国武术,从此跟随中国教练学习通备武学。在她的引荐下,痴迷中国功夫的一位俄罗斯教练结识了她的中国教练,“一发不可收拾,常年往返来中国习武”,并在莫斯科建立一所通备武学中心。

奥莉娅说,随着“一带一路”建设的推进,甘肃与丝路沿线各国交流更为密切,尤其是与俄罗斯的文化、经贸交流加强,但在教育和科研方面还不够活络。希望中国的教育系统日益与国际接轨,加强高校、学生、科研机构之间的合作。

“推动中国教育与世界的互动,这是我作为教师的责任。”扎根甘肃成为奥莉娅眼下最为重要的工作和坚守的“中国梦”。(完)

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。

栏目:文化

相关文章

adl03
http://www.sxjin.cn